Tal como comenté en mi anterior post, Ajan Munindo aceptó mi oferta de traducir su Dhammapada al español.
Para ello me pidió que tradujera unos cuantos versos, como muestra de mi estilo, ya que uno de los hermanos del monasterio domina el español perfectamente y se ha ofrecido a revisar mis versos, antes de seguir adelante.
Otra cosa que me pidió Ajan Munindo es no utilizar un lenguaje “gender-biased”, esto es, las estupideces qe he oído escuchar a las feministas españolas: utilizar un lenguaje tan neutro y artificial que es una verdadera mascarada del verdadero lenguaje. Así, ahora los españoles ya no dicen “los ciudadanos” sino “la ciudadanía”, como tampoco dicen “los alumnos”, sino la “el alumnado”, y tonterías así… El llamado lenguaje “politicamente correcto” desvirtúa nuestras languas romances.
Aquí van mis primeros versos del Dharmmapada (todas las sugerencias son bienvenidas):
Let go of the pastLet go of the futureLet go of the present.With a heart that is freeCross over that shoreWhich is beyond the suffering(verse 348) |
Deja marchar el pasadoDeja marchar el futuroDeja marchar el presente.Con el corazón libre,cruza hacia la orillaque está más allá del sufrimiento. |
AngerRelinquish anger.Let go of conceit.Release yourselffrom all that binds you.The pure-hearted who clingNeither to body or minddo not fall prey to suffering .(221) |
IraRenuncia a la ira.Abandona el engreimiento.Libérate de todo lo que te amarra.El que es puro de corazóny no se aferra al cuerpo o la mente,no es víctima del sufrimiento. |
I say, those who contain their angeras a charioteer controlsa speeding chariot,are fully in charge of their lives;others are merely keepingtheir hands on the reins.(222) |
Proclamo: Los que contienen su ira,como el auriga controlauna cuadriga acelerada,ésos conducen por completo sus vidas.Los demás meramente mantienenlas riendas en sus manos. |

No comments yet
Feed de los comentarios de este artículo