Tal como comenté en mi anterior post, Ajan Munindo aceptó mi oferta de traducir su Dhammapada al español.

Para ello me pidió que tradujera unos cuantos versos, como muestra de mi estilo, ya que uno de los hermanos del monasterio domina el español perfectamente y se ha ofrecido a revisar mis versos, antes de seguir adelante.

Otra cosa que me pidió Ajan Munindo es no utilizar un lenguaje “gender-biased”, esto es, las estupideces qe he oído escuchar a las feministas españolas: utilizar un lenguaje tan neutro y artificial que es una verdadera mascarada del verdadero lenguaje. Así, ahora los españoles ya no dicen “los ciudadanos” sino “la ciudadanía”, como tampoco dicen “los alumnos”, sino la “el alumnado”, y tonterías así… El llamado lenguaje “politicamente correcto” desvirtúa nuestras languas romances.

Aquí van mis primeros versos del Dharmmapada (todas las sugerencias son bienvenidas):

Let go of the past

Let go of the future

Let go of the present.

With a heart that is free

Cross over that shore

Which is beyond the suffering

(verse 348)

Deja marchar el pasado

Deja marchar el futuro

Deja marchar el presente.

Con el corazón libre,

cruza hacia la orilla

que está más allá del sufrimiento.

Anger

Relinquish anger.

Let go of conceit.

Release yourself

from all that binds you.

The pure-hearted who cling

Neither to body or mind

do not fall prey to suffering .

(221)

Ira

Renuncia a la ira.

Abandona el engreimiento.

Libérate de todo lo que te amarra.

El que es puro de corazón

y no se aferra al cuerpo o la mente,

no es víctima del sufrimiento.

I say, those who contain their anger

as a charioteer controls

a speeding chariot,

are fully in charge of their lives;

others are merely keeping

their hands on the reins.

(222)

Proclamo: Los que contienen su ira,

como el auriga controla

una cuadriga acelerada,

ésos conducen por completo sus vidas.

Los demás meramente mantienen

las riendas en sus manos.